Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Tu mozna narzekać i pisać o sprawach nie związanych z tematami forów
ODPOWIEDZ
Herne
Posty: 44
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55

Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: Herne »

Drodzy,

próbuję przetłumaczyć opis budowy jachtu Bracke (z niemieckiego na nasze), czy jaśli ktoś wie, pomógłby mi przetłumaczyć pojedyncze słowa z niemieckiego na polski?

Dzięki.

die Aufbauten -
das Scheg (połączenie stewy dziobowej z galionem (coś jakby kosz dziobowy) -
die Scloiknie (jakby wzmocnienie das Scheg-u) -


W miarę tłumaczenia zadawałbym kolejne pytania.
msaar
Posty: 77
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: msaar »

Witam
Die aufbauten - nadbudówki.
Niestety w sprawie pozostałych muszę skorzystać z pomocy dużego słownika.
wojteczekx
Posty: 38
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: wojteczekx »

Das Scheg ist die Verlängerung des Vorderstevens am Bug und zugleich der tragende Teil des ganzen Galions. Bei Schiffen vor allem des 17. Jahrhunderts wurde der obere Teil des Schegs (Lieger) gerne durchbrochen und mit Schnitzereien versehen, später war dieser Teil gewöhnlich aus massivem Holz.
Diese Schnitzereien werden im Lieger zunächst ausgesägt und dann mit Messer und kleinen Fräsköpfen bearbeitet.
Sind die Zeichnungen dieser Schnitzereien in den Plänen nicht genau oder deutlich genug, hilft am besten ein Photo eines guten Museumsmodells oder das Studium kunstgeschichtlicher Bücher.

die Scloiknie - czy tak napisane ?

WJK
Herne
Posty: 44
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: Herne »

Sorry, poprzednio wkradł się chochlik - ostatni wyraz to die Schloiknie.

Dzięki za niemiecki opis, chodziło mi raczej o polskie słowo.

Na obrazku słowa o których mówię.
Obrazek
wojteczekx
Posty: 38
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: wojteczekx »

Schegknie
Nach oben wird das Scheg durch das Schegknie gegen den Vordersteven zu abgestützt - ab dem 18. Jahrhundert ist das Schegknie auch oft in das Scheg mit eingebaut..

Jutro znajdę polskie odpowiedniki - teraz już nie mam czasu - może ktoś inny poda do tego czasu.

WJK
Awatar użytkownika
ataman
Posty: 966
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: ataman »

Herne napisał:
Dzięki za niemiecki opis, chodziło mi raczej o polskie słowo.


No właśnie wojteczekx... czemu miało służyć przytaczanie całego tekstu zamast wskazania literówki w tym jednym słowie?

Jest taka książka z 187któregoś : Handbuch der Seemanschaft .. ja mam z niej tylko obrazki sjkopiowane, ale może jak ktoś ma calośc.. to tam będzie takie specjalistyczne słownictwo, moze poparte ilustracją, i nadające się do interpretacji
Pozdrawiam
wojteczekx
Posty: 38
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:56

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: wojteczekx »

Wg słownika ilustrowanego:
- element pionowy - to wspornik galionu
- poziomy - węzłówka burtowo falochronowa. Dosłownie to kolano fajkowe czy coś podobnego.
Za powyższe nie daję gwarancji - ale mądrzejsi się zorientują lepiej.

Przytacznie opisu niemieckiego miało służyć określonym siłom z wiadomych kręgów.

WJK
Herne
Posty: 44
Rejestracja: 04 gru 2010, 21:55

O:Tłumaczenie niemieckich wyrażeń szkutniczych

Post autor: Herne »

Dzięki :)
ODPOWIEDZ